
La parole légitime en contexte francophone exigeant
Prise de parole en contexte multiculturel pour professionnels internationaux
« La parole est un grand souverain qui peut faire cesser la peur, dissiper la douleur, produire de la joie. »
— Gorgias, Éloge d'Hélène, Ve siècle av. J.-CIl m'a fallu du temps pour comprendre ce qui sépare une parole efficace d'une parole juste.
L'une cherche à convaincre. L'autre cherche à atteindre.Ce que j'ai appris, dans des contextes à risque, en situation de conflit, à travers mes propres expériences de communication interculturelle, c'est qu'un propos bien-fondé repose sur trois équilibres tenus simultanément :
- La considération réelle pour celui qui écoute.
- La lecture précise de la situation.
- La clarté de votre intention et ce que vous voulez produire chez l'autre.Quand ces trois éléments s'accordent, quelque chose se produit que ni la perfection grammaticale ni la rhétorique ne peuvent fabriquer :
Le message tient. Il est entendu pour ce qu'il est. Ni traduit, ni réduit, ni filtré par un accent.C'est dans cet espace, entre ce que vous êtes, ce que vous dites et ce que l'autre reçoit que se joue la crédibilité orale en contexte multiculturel ¹.
Mon travail consiste à vous aider à trouver cet espace, puis à l'habiter.
Sans trop corriger votre langue, plutôt en libérant votre parole.La liberté de parole précède la maîtrise, elle ne lui succède pas.C'est en sortant des constructions trop contraintes que le style se fabrique, que la technique s'affine, que l'assurance arrive.
Et c'est dans cet espace, entre ce que vous êtes, ce que vous dites et ce que l'autre reçoit, que se joue la crédibilité orale en contexte multiculturel..Ce que je recherche avec chacun de mes clients, c'est le moment où la parole se délie : quand elle navigue entre la rigueur des concepts et la liberté du style.
Ce moment-là est décisif. Il révèle à chacun l'étendue réelle de son pouvoir d'expression.Mon travail rend à chacun la capacité d’être pleinement présents dans des situations où ils se sentaient étrangers, à la langue, aux codes, aux dynamiques implicites.
C’est une présence légitime.J’accompagne les professionnels internationaux à prendre la parole avec autorité dans les environnements multinationaux : professionnels expatriés en contexte francophone —diplomates, dirigeants, managers.Mon travail porte sur la capacité à porter et incarner un message clair et crédible dans des situations à enjeux.Il ne s’agit pas de parler parfaitement, mais de parler juste, de tenir un message et d’être entendu.Beaucoup de professionnels compétents ne sont pas entendus à la hauteur de ce qu'ils valent.
Non par manque de compétence, mais parce que la parole, en contexte étranger, exige une double conscience : celle de ce que l'on dit, et celle de la manière dont cela est reçu. Sous pression, cette double conscience vacille. Le message se dilue. La crédibilité s'érode.
Mon travail commence là, au moment où la surveillance de soi prend le pas sur la connexion à la situation.Mon approche part de ce constat :
La crédibilité orale ne repose pas sur la perfection linguistique, mais sur l'intention du message, la clarté et l’incarnation du message.Mon coaching repose sur quatre questions incontournables :
- À qui je m'adresse et quels sont leurs codes implicites de communication ?
- Quelle est la situation et quelle est l'intention du message ? Préciser, clarifier, structurer, hiérarchiser, décider ce qui mérite d’être dit.
- Comment tenir la parole sous pression ? Parler sans s’excuser, conclure, renoncer au mot parfait.
- Comment incarner le message : regard, posture, voix au service du discours.
Programme 12 séances individuelles (1h à 1h30 chacune)Prise de parole en contexte multiculturel pour professionnels internationauxPhase 1 - Diagnostic personnalisé :
- Situations critiques
- Perception actuelle
- EnjeuxPhase 2 — Codes d’autorité français :
- Structuration argumentative.
- Prise de parole en réunion.
- Gestion de la contradiction.
- Concision et positionnement.**Phase 3 — Présence et impact **
- Voix.
- Regard.
- Posture.
- Entrée en parole.
- Gestion des interruptions.Phase 4 — Mise en situation réelle :
- Simulation de réunions.
- Préparation d’interventions critiques.Ce Programme peut être scindé en séances à la carte pour ceux et celles qui ont un enjeu précis ne nécessitant pas un accompagnement global.
Amara - Diplomate chilienne, en poste à Paris.
"Je n’ai pas seulement amélioré ma capacité d'expression orale, j’ai compris comment me présenter, convaincre et comment être à ma place dans les réunions."Stefano, Manager italien - Secteur du design, Paris
"Grâce à l’accompagnement de Catherine, j’ai découvert une manière de parler en français qui me ressemble."
"Je me sens enfin crédible, naturel et écouté. C’est une progression,dans ma vie professionnelle."
Ce que vous trouverez si vous travaillez avec moi :Pas un cours de langue.
Pas une méthode générique.
Pas un simple entraînement à la prise de parole.Mais, un parcours sur mesure qui vous aide à
– Clarifier votre message et votre intention même dans une autre langue.
– Trouver votre voix et votre rythme personnels
– Comprendre les codes culturels pour mieux vous y adapter
– Incarner votre discours avec autorité.Ce qui fonde mon approche
Pendant plus de dix ans, j'ai accompagné des professionnels étrangers en contexte multiculturel – d'abord dans les métiers du service international, puis comme coach en communication et prise de parole.Ancienne formatrice chez Air France, certifiée en neurolanguage coaching, art oratoire et remédiation phonétique, je combine les techniques de la parole, les sciences du langage et les outils du coaching pour faire émerger la voix professionnelle authentique de chacun.Note :
¹ La notion d'espace de communication interculturel s'appuie sur les travaux d'Edward T. Hall (The Hidden Dimension, Doubleday, 1966) sur la proxémie, et sur la distinction établie par Jürgen Habermas entre agir stratégique et agir communicationnel (Théorie de l'agir communicationnel, Fayard, 1987).
